Možná pochodujete spolu s písní?
Já ... Slyším ... Písně ...
V mé hlavě slyším písničky dní před svým časem; písničky, které bych neměl znát na základě mého vlastního věku. Byly to populární roky a dokonce desetiletí před mým časem na této Zemi. Vzhledem k tomu, že jsem dítě sňatku „květen až prosinec“, sloužil můj otec v obou světových válkách, takže vím i několik útržků písní z roku 1920.
Slyšel jsem, jak můj otec hučel nebo zpíval kousky a kousky těchto starých drahokamů, když se mnou po jeho boku zavrtěl ve své dílně v garáži, dychtivý učeň. Většina z nich byla vtipná; ostatní byli vážní; jiní stále neměli ponětí, co se týče jejich významu, dokud jsem nebyl starší.
Když posloucháte tyto staré drahokamy, mějte na paměti období, ve kterém byly napsány a zpívány. Tehdy neexistovalo nic takového jako „politicky korektní“ a existuje několik linií, které by si mnozí dnes mohli myslet urážlivě. Jejich zahrnutím nemyslím žádnou neúctu. Představuji je pouze za to, co jsou: snímek historie.
Tady je pak moje nabídka nejstarší ze „Oldies“, písní, na které mám rád vzpomínky, protože mě znovu spojují s mým otcem, kterého už dávno zmizel. Ráda si pomyslím, že když si vzpomínám na tyto písně, myslí si na mě také, takže je to pro mého otce stejně pocta, jako je to pro mě výlet do paměti.
Támhle
Vydáno: podzim 1917
Napsal: George M. Cohan
Vydavatel: Leo Feist, New York
Slova a hudba George M. Cohan; psaný 7. dubna 1917, a publikoval Leo Feist, New York.
Tato píseň byla psána jako vlastenecká melodie více či méně navržená tak, aby povzbudila mladé muže, aby se zapojili do armády pro první světovou válku. To zůstalo populární až do konce druhé světové války.
Podle Wiki došlo k oživení od 9-11. Protože „tam“ není žádná země, zejména podle jména, může sloužit účelu jakéhokoli zahraničního konfliktu. Ačkoli pochopitelně, to nebylo moc používané během vietnamské éry.
Tam, tam
Odešlete slovo, pošlete to tam
Že Yankové přicházejí
Yanks se blíží
Bicí bubny
Všude
Takže se připravte, řekněte modlitbu
Odešlete slovo a odešlete slovo
Skončíme, přijdeme
A nevrátíme se, dokud neskončí
Támhle
- George M. CohanInspirativní styl písně
Hinky Dinky Parlay Voo?
Nejprve zaznamenal: Jack Charman, ale to je sporné
Vydáno: 1915
Tento klenot má několik inkarnací a zjevně začal jako celek další píseň s názvem „Skiboo“. Jak se často stává, melodie byla zapůjčena a byla stanovena nová slova. Skutečný původ skladby je časem ztracen.
Původní adaptace, která byla nazvaná Mademoiselle From Armenteires, a měla poezie, byla považována za docela rasovou, protože byla plná dvojitých účastníků a nepovažovala se za vhodnou pro slušnou společnost. Jedním příkladem je verš, který říká, jak mladá žena (WAC) sloužila své zemi „pod obecným“. Ostatní verze se slovy vytvořenými a zpívanými vojsky v zákopech byly naprosto obscénní.
Říká se, že byl poprvé natočen v roce 1915 jedním Jackem Charmanem, ale je spor o tom, kdo vlastně byl jak skladatel, tak textář.
Zdá se zřejmé, že píseň je adresována nějakému novému náboru, kterému byla dána přezdívka „Hinky Dinky“. To je samozřejmě z mé strany předpoklad, založený na kontextu.
Zde je původní verze:
Mademoiselle z Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle z Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle z Armentieres,
Už čtyřicet let ji políbili,
Hinky, dinky, parley-voo.
- NeznámýMademoiselle od Armentieres
Co se stalo s Hinky Dinky Parley Voo?
Vydáno: 1924
Napsal a složil: Al Dubin
Umělec: Billy Glason
Vydavatel: Jack Mills, New York
Později byly na písni vytvořeny parodie a znovu se některé z nich rozběhly na vulgární stranu.
Jiní byli zábavní, jako retrospektiva, Co se stalo s Hinky Dinky Parlay Voo? Verze, kterou jsem našel, vynechává verš, který můj otec zpíval:
„Co se stalo s Hinky Dinky Parlay Voo? Co se stalo se všemi kamarády, které jsi znal?
"Mnoho chlapů, kteří fandili vašim Frankům, má v bance spoustu peněz!"
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
To může být jeden z těch, které si vymysleli muži a které nejsou zahrnuty v původních textech parodie.
Samozřejmě, to je vše, co jsem o té písničce věděl, takže jsem si docela jistý, že jsem svou matku řídil trochu ořechy a zpíval ji v nejvyšší hlasitosti.
Určitě by však bylo vtipné, kdyby se stal kdokoli jiný věk mého tátu, slyšet kousky této písně vycházející z 8 nebo 9 leté holčičky!
Řekni, co se stalo s Hinky Dinky, parlay voo?
Co se stalo s Hinky Dinky, parlay voo?
Možná je pro tebe stále pravda
A to platí i pro zbytek armády
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardJeden z mnoha parodií
Pauza na překlad
Pravděpodobně stojí za zmínku, že pravopis v názvu je fonetický; francouzské hláskování by bylo: 'parlez vous.' Navíc „parlez vous“ znamená „mluvíš?“ jako v "Parlez vous Français?"
Význam v písni je však více, „chápete to?“ 'rozumíš?' Který by byl správně interpretován jako „comprenez vous?“ Můžete vidět podobnost s anglickým slovem „pochopit“. Domnívám se však, že by se metr také nehodil.
Sbohem Ma, Sbohem Pa, Sbohem Mule s Yer Old Hee-Haw
Vydáno: 1917
Skladatel: Barclay Walker
Lyricist: William Herschel
Další z melodií, které jsem poprvé slyšel u kolena mého otce, a tenhle znovu pochází z první světové války. Napsal v roce 1917 Barclay Walker, s texty od William Herschel. Ve stejném roce byl vydán společností Shapiro Bernstein & Company.
Ukázalo se, že je velmi populární, protože noty prodávají 2 miliony kopií! Je zajímavé, že oficiální název je ta dlouhá věta, která je úvodní linií refrénu; ale v mnohem větších písmech na notách se to jmenuje Long Boy.
Bohužel, jediný zvuk, který jsem pro tenhle zvuk našel, je chlapík hrající na housle a dvakrát zpívá jen malou část sboru. Texty mají víc než jen to! Ale to vám alespoň dává smysl pro melodii.
To je další, které jsem potěšil zpěvem (pravděpodobně více křičím než zpěvem) po celém domě.
Sbohem, mami!
Sbohem, Pa!
Goody-by Mule, s tvým starým hejnem!
Možná nevím, o co jde válka
Ale vsadím se, že jo, brzy to zjistím
Miláčku, neboj se
Přinesu vám krále za suvenýr
Dám ti taky Turka a Kaisera
„To je asi všechno, co mohl jeden feller udělat!
- William HerschelPřestože se mi nepodařilo najít úplný dotisk textů jako samostatnou stránku, tato stránka obsahuje celou notu v zobrazitelném formátu. Je to staré a zbarvené, ale slova jsou stále docela čitelná. Stránky jsou zobrazeny jako miniatury; klepnutím na ně vyvoláte zobrazení a dalším kliknutím na ně získáte zobrazení na celou obrazovku.
Zatímco sbor je dost vtipný a poskytuje určitý smysl pro styl písně, zbytek textů je to, co ho činí nezapomenutelným.
Chcete vidět zbytek písně?
Když si vzpomínám na celý první verš, šlo to takto:
"Byl to zemský gink s dlouhýma nohama,
ze zpáteční cesty na západ, kde blikají naděje.
V punčochách měl 6 stop 2,
a čím dál víc jedl, tím ředil.
Ale byl statečný, když byl hubený,
když vypukla válka,
dostal se dovnitř,
a ti staří lidé ho slyšeli říkat:
(Refrén)
Kam máme odsud namířeno?
Vydáno: 1917
Autor: Howard John a Percy Wenrich
Také s názvem: Paddy Mack Drove a Hack
Ach, ano, ubohý starý Paddy; žil tvrdý život, ale vždy vyšel s úsměvem a dychtil po příštím dobrodružství. Uhodl jsi to; táta to také zpíval.
Předpokládám, že to, že jsem byl takový divoška, a užil jsem si s otcem v garáži, učením se kolem nástrojů a automobilů a tiskem fotografií, že mám na tyto staré balady tak laskavé vzpomínky.
Oficiální název je: Kam jdeme odtud. Stará nahrávka je místy poněkud těžko srozumitelná, pokud tuto píseň neznáte, ale zde je stránka, na které jsou vytištěny všechny texty.
Napsal Percy Wenrich a Howard Johnson, krátce po vstupu Ameriky do první světové války, verzi níže provádí Arthur Fields s Peerless Quartet, v roce 1917.
"Kam jdeme odtud, kluci,
Kam máme odsud namířeno?
Kdekoli od Harlemu po molo v Jersey; “
Když Pat špehovala hezkou dívku, zašeptal jí do ucha,
"Ach radost, oh, chlapče,
Kam máme odsud namířeno?"
tady?"
- Howard John a Percy WenrichKam jdeme odtud (Paddy Mack)
Hack v dávných dobách
Význam „hacku“ v těchto dnech nebyl nic jako dnešní definice; tehdy to znamenalo kabinu. Hack byl typ vozu taženého koňmi; to bylo krátké pro 'hackney přepravu'.
Na níže uvedené fotografii je uveden typický hack. Podle zdroje byl tento v Anglii kolem roku 1898. Zdá se, že byl motorizovaný, ale je zřejmé, že to bylo kdysi vozidlo tažené koňmi nebo alespoň tak stylizované.
Taxi
Byli všichni z kroku, ale Jim
Vydáno: 1918
Složil: Irving Berlin
Umělec: Billy Murray
Tato píseň musí být přijata v souvislosti s dobou. Dnes je pravděpodobně považován za stereotypní a „politicky nesprávný“. Jeho zahrnutím do tohoto článku není zamýšlen žádný trestný čin.
Můj otec to také zpíval, ale já si nepamatuji, že zpívá moc, ale refrén; Nejsem si jistý, že znal zbytek slov.
Tenhle je z roku 1918, napsaný Irvingem Berlinem.
Viděl jsi, jak můj malý Jimmy pochoduje s vojáky po ulici?
Jimmy byl stejně tuhý jako škrob,
Stejně jako jeho táta sedmnáctého března.
Všimli jste si toho, jak na něj vrhají všechny krásné dámy?
Odjel se svým plukem žít ve stanu ve Francii
Byli jste tam a řekli mi, všimli jste si?
Všichni byli mimo krok, ale Jim.
Bye Bye Blackbird
Vydáno: 1926
Skladatel: Ray Henderson
Lyricist: Mort Dixon
Pro tuto píseň, o které jsem se také naučil kousky a kousky od mého otce, jsem nebyl schopen najít žádnou, která by odpovídala způsobu, jakým ji zpíval. Možná to byl ten, kdo byl „pryč“, ale já dávám přednost jeho ztvárnění, které bylo spíše šikmým laděním, optimistickým tempem a nějakým zábavným, i když v jeho smyslu záhadným.
Můj otec také upravil znění nadpisu; snad proto, že zapomněl původní rozkaz? Nebo to tak právě slyšel. V každém případě zpíval: „Blackbird, sbohem.“
Jediné příklady, které jsem našel (a jich bylo dost), vykreslily to více v tempu špíny a nezajímal jsem se o nic z nich.
Uváděl jsem však jeden příklad pro vaši úpravu a pobavení. Zpěvačka je Julie London a představení je v Japonsku.
Píseň byla napsána v roce 1926 Ray Henderson, se slovy Mort Dixon.
Sbalte všechny mé starosti a trápení
Cítím se nízko, jdu
Ahoj, ahoj kos
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Ahoj
A s Bye Bye, Blackbird, jsem došel na konec tohoto vzorkování a nabídl svým čtenářům sbohem rozloučení, adieu.
Nechal jsem tě s nějakými chytlavými ušima? Vím, že jsou pro mě.