Země písně
Wales je často označován jako země písně, a to z dobrého důvodu. Sborová hudba je úžasnou součástí velšské kultury. Země je již dlouho známá svými mužskými sbory. Zpěv kostelní písně je další cennou tradicí, dokonce i u lidí, kteří pravidelně nenavštěvují kostel. Velšská lidová hudba zaznamenala v poslední době vzestup popularity. Lidové písně jsou často doprovázeny harfou, která je někdy považována za národní nástroj Walesu.
Většina písní popsaných níže byla součástí mého dětství. Některé texty jsou ve velštině a jiné v angličtině, stejně jako jsem se s nimi setkal, když jsem vyrůstal v jižním Walesu. Písně jsou klasifikovány jako lidové nebo tradiční písně. Rozdíl mezi těmito dvěma žánry je nejasný, ale lidová píseň je často starší, má neznámého skladatele a byla šířena ústně před zveřejněním. Oba typy písní jsou cennou součástí bohatého hudebního dědictví Walesu.
Cardiff je hlavní město Walesu a nachází se na jižní hranici země. Velšským jménem pro tuto zemi je Cymru, což se nazývá kumree.
Wales je země ve Velké Británii a Velké Británii
- Velká Británie nebo Británie je ostrov sestávající ze tří zemí - Anglie, Walesu a Skotska.
- Spojené království nebo Spojené království se skládá z Velké Británie a ze Severního Irska.
- Čtyři voličské země ve Spojeném království jsou spojeny jedním panovníkem, jedním předsedou vlády a jedním souborem poslanců (poslanců parlamentu).
- Národní shromáždění pro Wales má pravomoc přijímat některé typy právních předpisů, aniž by konzultovalo parlament Spojeného království. Skotsko a Severní Irsko mají podobné organizace.
- Cestovatelé se mohou volně pohybovat mezi zeměmi ve Velké Británii, což z praktických důvodů činí jako provincie v Kanadě nebo státy v Americe.
- Irská republika, nebo jednoduše Irsko, se nachází na stejné pozemní hmotnosti jako Severní Irsko, ale není součástí Spojeného království.
Chvála Pánu! Jsme hudební národ.
- Ctihodný Eli Jenkins ve filmu Under Milk Wood od Dylana ThomaseHen Wlad Fy Nhadau (Země mých otců)
„Hen Wlad Fy Nhadau“ je hymnou Walesu. Název písně znamená Stará země mých otců, ačkoli slovo staré je obecně vynecháno z anglického překladu. Z fonetického hlediska je velšský název prohlášen „slepice oo-lad vur n'had-eye“.
Píseň je mocná a dojemná, zejména když ji zpívá velká skupina lidí. Je úžasné slyšet a zpívat. V písni se slaví zpěváci a básníci, stateční válečníci, země Walesu a velšský jazyk. Hymna se stala rallyou na mezinárodních fotbalových a ragbyových hrách.
Píseň byla vytvořena v roce 1856 dvěma velšany. Evan James napsal texty a jeho syn James James tuto skladbu složil. Píseň nebyla vytvořena jako hymna, ale stala se takovou, jak rostla v popularitě. Texty velšštiny a anglický překlad jsou uvedeny v níže uvedeném videu.
Velšská národní hymna
Wales je dvojjazyčná země. Mnoho lidí umí mluvit velšsky i anglicky, ačkoli mohou být plynnější v jednom jazyce než ve druhém. Oba jazyky se vyučují na školách. Některé školy přesahují výuku velštiny pouze v jazykové třídě a některé další kurzy vyučují ve velštině.
Muži Harlech (Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech)
"Men of Harlech" je jak píseň, tak vojenský pochod. Popisuje obléhání hradu Harlech v severním Walesu. Nejoblíbenější myšlenkou je, že píseň odkazuje na nejdelší obléhání v britské historii, které trvalo od 1461 do 1468 v době války růží. Během obléhání zabránili obyvatelé hradu útoku potenciálních útočníků. Ve většině verzí písně jsou velšští hrdinové na hradě, kteří „nikdy nepřinesou“. V jiných jsou však Britové.
Charlotte Church zpívá Muži z Harlech
Ensemble zpěváci a sóloví zpěváci jsou dnes pro velšské lidi zdrojem hrdosti. Charlotte Church, Tom Jones, Shirley Bassey, Bryn Terfel a Katherine Jenkins jsou velšští zpěváci, kteří se stali známými ve Velké Británii i na mezinárodní scéně. Charlotte Church začala svou kariéru v dětství zpíváním klasických písní z repertoáru dospělých. Byla známá svým hlasovým rozsahem. Dnes zpívá popové písně.
Sosban Fach (malý talíř)
„Sosban Fach“ jsem se ve škole naučil v raném věku a vždycky jsem to rád zpíval. Píseň je dnes populární u ragbyových hráčů a diváků i široké veřejnosti. Někdy je to považováno za příjemnou nesmyslnou píseň i za lidovou píseň.
Píseň popisuje události v životě rodiny, počínaje tím, že Mary Ann jí ublížila prstem, a pokračovala popisem dalších drobných katastrof. Dva pánve plněné vroucí vodou se opakují. V určité fázi příběhu nám bylo řečeno, že malý Dai je voják s visícími ocasy. Příběh často - ale ne vždy - končí návratem míru do domácnosti. Existují různé verze textů. Některé jsou nesmyslnější než jiné.
Výslovnost "fach" v názvu písně je neobvyklá pro někoho, kdo předtím neslyšel velštinu. F je vyslovováno jako anglický v, jako velmi, a jako ah. Ch není vyslovován jako ch v křesle. Je to aspirovaný zvuk, který zní jako ch ve slovníku loch.
Účinkující v níže uvedeném videu je Paul Carey Jones, baryton a operní zpěvák. Po krátkém představení ve velštině hraje komornou verzi písně.
Dítě v kolébce pláče,
A kočka poškrábal malého Johnnyho.
Malý kastrol vaří na ohni,
Velký pánev se vaří na podlaze ...
- Tradiční texty Sosban FachHumorná verze Sosban Fach
Celou noc (Ar Hyd y Nos)
Během dospívání jsem tuto píseň slyšel hlavně v anglické verzi, ačkoli jsem byl obeznámen s velšským titulem. Píseň je klasifikována jako lidová píseň a píseň. Zpívá se také jako ukolébavka a vánoční koleda. Anglické texty nejsou doslovným překladem velšských. Obě písně představují myšlenku, že jsme stále spaní s Bohem nebo s nebeskou říší.
Skladba byla poprvé vydána v roce 1784. Stejně jako v případě mnoha lidových písní není skladatel neznámý. Velšské texty, které se dnes nejčastěji zpívají, napsal John Ceiriog Hughes (1832–1887), básník, textář a sběratel lidových písní. Nejběžnější anglické texty napsal Sir Harold Boulton v roce 1884. Toto je verze, se kterou jsem obeznámen. Video níže obsahuje krásné waleské ztvárnění písně Bryn Terfel. Je to základní baryton a operní zpěvák.
Spát moje dítě a klid navštěvovat tě,
Celou noc
Anděl strážný, Bůh tě pošle,
Celou noc
- Sir Harold BoultonBryn Terfel zpívá Ar Hyd y Nos
Dafydd Y Garreg Wen (David z Bílé skály)
David nebo Dafydd Owen byl skutečným harfistou osmnáctého století. Předpokládá se, že se narodil v roce 1712 a že zemřel v roce 1741, když byl ještě docela mladý muž. Garreg Wen (bílý kámen nebo skála) byl název jeho farmy. Hudební část lidové písně o něm byla poprvé vydána v roce 1784. Mnohem později byly velšské texty k písni napsány John Ceiriog Hughes.
Legenda říká, že když David ležel na svém smrtelném loži, požádal o to, aby mu přinesl jeho harfu. On pak složil melodii hranou dole a žádal, aby to hrálo na jeho pohřbu. V textech David nabídne smutné rozloučení se svou ženou a životem. Myslím, že verze písně zpívaná Rhys Meirion je krásná. Stejně jako Paul Carey Jones a Bryn Terfel je Rhys zpěvák z Walesu. Na rozdíl od nich je však tenor.
Rhys Meirion zpívá Dafydd Y Garreg Wen
Spousta online zdrojů je k dispozici každému, kdo se chce naučit velštinu. Jsou k dispozici lekce jazyků, velšské a anglické texty písní a velšské texty psané foneticky. Použití anglické fonetiky k popisu waleských zvuků někdy poskytuje pouze přibližně správný výsledek, ale je to stále užitečné.
Myfanwy
"Myfanwy" je milostná píseň. Texty popisují lásku zpěváka k ženě jménem Myfanwy a jeho smutek, že už svou náklonnost už nevrací. Hudba byla napsána Josephem Parrym a publikována v roce 1875. Texty napsal Richard Davis, básník, zpěvák a dirigent.
Píseň je často prováděna mužskými sbory. The Treorchy Male Voice Choor sídlí ve vesnici Treorchy v údolí Rhondda. Je to jeden z nejznámějších všech mužských sborů ve Walesu, ne-li nejznámější, a je velmi obdivován. Jeho verzi písně si můžete poslechnout níže.
Treorchy mužský hlasový sbor zpívá Myfanwy
Guide Me, O Thou Great Vykupitel (Cwm Rhondda)
„Guide Me, O Thou Great Vykupitel“ je kostelní píseň, se kterou jsem byl obeznámen již od dětství, i když jsem si neuvědomil, že melodie měla velšský původ, dokud jsem nebyl dospělý. Název ani texty anglické písně nejsou doslovnými překlady jejich velšských protějšků. Obě písně však Boha chválí.
Cwm ve velšském titulu znamená údolí. Rhondda odkazuje na řeku Rhondda. (W v cwm je vyslovováno docela podobně jako dvojité o v anglickém slově good.) Anglická píseň je někdy známá také jako „Cwm Rhondda“. Říká se tomu také Bread of Heaven, fráze, která se objevuje v jeho textech.
John Hughes (1873 až 1932) napsal první verzi melodie v roce 1905. V roce 1907 byl v Capel Rhondda nebo Rhondda Chapel nainstalován nový varhany. Hughes psal verzi jeho melodie pro inauguraci a hrál varhany sám na akci. Toto je verze, která se používá pro dnešní písně. Hughes používal slova písně osmnáctého století William Williams jako texty pro jeho píseň.
Ohromující ztvárnění nebeského chleba
Suo Gan
"Suo Gan" je tradiční velšská ukolébavka, kterou jsem objevil teprve nedávno. Myslím, že je to krásné, zejména jak zpívá Bryn Terfel ve videu níže. Žena v písni jemně a láskyplně zpívá dítěti v náručí, když dítě usne.
Píseň je dost stará a objevila se poprvé v tisku kolem roku 1800. Před tímto časem mohla být ústně sdílena. Skladatel není znám. Není pochyb o tom, jak by měl být název písně doslova přeložen do angličtiny. Zdá se, že je dohodnuto, že přibližný význam názvu je jednoduše „Ukolébavka“. Píseň byla uvedena ve filmu Stevena Spielberga z roku 1987 s názvem Empire of the Sun.
Bryn Terfel zpívá Suo Gan
Cymru Fach
Existuje mnoho dalších krásných velšských písní, které můžete prozkoumat. "Cymru Fach" je jedním z nich. Je to vlastenecká píseň, jejíž název je obvykle přeložen jako Dear nebo Dearest Wales, navzdory doslovnému významu. Texty napsal v roce 1927 Howell Elvett Lewis, ministr a spisovatel hymny. Hudbu složil David Richards.
Video níže ukazuje Katherine Jenkins zpívající píseň na každoroční Llangollen International Music Eisteddfod. Eisteddfod je festival a soutěž, která slaví hudbu a poezii. Akce Llangollen zahrnuje umělce z různých zemí. Katherine je mezzosoprán z Walesu. Je klasifikována jako klasický umělec crossover.
Hudba, poezie a texty písní mohou být silnou kombinací. Tradiční vokální hudba z Walesu je příjemná a často dojemná. Je to také zajímavé, protože často přenáší informace o kultuře a víře. Níže uvedené ztvárnění „Cymru Fach“ Katherine Jenkinsové a stoupající melodie melodie jsou úžasné způsoby, jak oslavit radost z velšské vokální hudby.
Katherine Jenkins zpívá Cymru Fach
Zdroje
- Velština-anglický a anglicko-velština online slovník z University of Wales Trinity Saint David
- Fakta o velšské národní hymně a textech ve velštině a angličtině z Wales.com (web waleské vlády)
- Velština s námi je kanál YouTube, který učí velštinu. Uvádí, že navazuje na kurzy vyučované v Glamorgan Welsh pro dospělé. Tato organizace je v současnosti známá jako Learn Welsh Glamorgan a je vedena University of South Wales. Je vhodné začít s prvním videem v řadě, abyste si zvykli na výslovnost a intonaci jazyka.